Алладин это кто


Подлинная история Алладина и ошибки в ее художественном воплощении

Поколение, детство которого пришлось на 1990-еначало 2000-х годов на постсоветском пространстве, прекрасно помнит американский мультфильм про Алладина (Аладдина). Арабские музыкальные мотивы и попытка создать восточный антураж стали причиной интереса, в числе прочего, и к мусульманской культуре.

Хотя в анимационном сериале тяжело найти религиозную линию, общий крен в сторону Ближнего Востока и его наследия явно ощущается. При этом в самих исламских странах продукция студии Уолта Диснея подвергается нещадной критике за распространение лживых стереотипов о мусульманах и арабах. Интересно и то, что история, описанная в сказке, в более ранних источниках разворачивается в Китае, а не в Багдаде. В общем, в легенде об Аладине очень много вопросов.

 

Откуда появился Алладин

Как вообще возник этот персонаж и его, выражаясь языком масс-культуры, вселенная? О нём западный мир узнал благодаря сборнику арабских сказок «Тысяча и одна ночь», который в начале XVIII века подготовил французский ориенталист Антуан Галлан. По поводу того, действительно ли в арабских первоисточниках есть сюжет об Аладдине (Аль ад-Дине), ведутся дискуссии. Ряд исследователей полагают, что история о мусульманском юноше – сыне портного – имеет персидские корни и попала в сборник сказок, подготовленный Галланом, из-за издателя, который захотел сделать многотомник ещё более внушительным по объёму. Другие считают, что французскому востоковеду сказку рассказал маронитский священник, попавший во Францию из сирийского города Алеппо. Он убедил Галлана в том, что рассказ об Алладине и лампе является аутентичным арабскому источнику «1001 ночи». Так или иначе, именно французский переводчик познакомил европейского читателя с важным культурным пластом арабо-мусульманского мира.

 

О чём рассказывается в сказке

Сюжет сказки об Алладине – это крайне запутанная история. Крайне сложно установить первоначальную последовательность действий и характер героев. Современные трактовки содержат внушительное количество наслоений. Впрочем, на то они и сказки – продукт устного народного творчества. Здесь мы представим лишь одну из версий Алладина и джина из лампы (если вы смотрели только диснеевский мультфильм, то дальше откроете для себя много нового).

В самом начале главный герой описывается как молодой бедный бездельник, проживавший в одном из городов Китая. Его нанимает колдун из Магриба, который представляется нашему герою дядей – братом умершего отца, работавшего портным. Колдун убеждает юношу и его маму в наличии у него только добрых намерений. Доверие подкрепляется также тем, что он выдаёт себя за богатого купца. Реальный интерес колдуна к Аладдину был связан с тем, что юноша должен был извлечь для него волшебную лампу из магической пещеры-ловушки. Для этого колдун идёт на разные хитрости. В итоге Алладин оказывается в пещере со специальным магическим кольцом на пальце руки, которое ему досталось от колдуна. Он от отчаяния трёт руки и ненароком протирает также кольцо. В этот момент перед ним появляется джин, который помогает ему выбраться из пещеры с лампой и вернуться обратно к матери. Когда она пытается отмыть лампу, дабы продать её и на вырученные деньги приготовить ужин, появляется другой джин – гораздо более могущественный, но призванный подчиняться тому, кто выпустил его из заточения в светильнике.

Благодаря помощи джина Аль ад-Дин становится богатым и влиятельным человеком. Он женится на принцессе Бадрул-Бадур, дочери султана. Джин строит своему покровителю и его жене новый замок, который превосходит в величии дворец султана.

До колдуна доходят сведения об удаче того самого юноши, которого он пытался отправить в магическую пещеру. Он возвращается в Китай и с хитростью отбирает у жены Алладина волшебную лампу, обещая заменить её на новую. Колдун вызывает джина и приказывает ему перенести замок Аладдина со всем содержимым в Магриб, что, собственно, он и делает.

У нашего героя, тем временем, остаётся кольцо. Понимая, что сила джина из кольца намного уступает мощи джина из лампы, он всё же попадает на север Африки, где, используя находчивость, добирается до лампы и убивает колдуна. Алладин приказывает джину перенести замок обратно в то место, где он изначально был воздвигнут. В этот момент в сюжетную линию сказки врывается брат убитого колдуна, который планирует отомстить Алладину. Он принимает образ старухи, которая способна исцелять людей от разных болезней. Жена Аладина подкупается на эту выдумку и предоставляет брату убитого колдуна возможность жить в замке. Джин из лампы сообщает главному герою, что в его доме самозванец. В итоге Аладдин расправляется и со вторым колдуном. Все живут в счастье. После смерти отца своей жены Аль ад-Дин становится султаном.

Таков примерный сюжет оригинальной сказки. К нему есть вопросы – от того момента, что действия разворачиваются (или, во всяком случае, начинаются) в Китае, а не в Багдаде или другом, более очевидном с точки зрения распространения мусульманской культуры, месте, до сюжетных линий, которые не отражают исламские ценности (например, убийство вместо прощения).

 

Какие исламские ценности отражают приключения Аладдина

Вопрос риторический, ведь мы ведём речь о сказке. Это не хадисы, чтобы отвечать в полной мере мусульманским идеалам, а о соответствии каким-то кораническим характеристикам вообще можно не заикаться. Ожидать от фольклорного и часто художественного произведения высоких нравственных идеалов не приходится. Люди посредством подобного искусства отражают свои взгляды на действительность, которая очень часто бывает далека от религиозных идеалов. Другой момент заключается в том, что эта восточная сказка, будучи переведена во Франции, могла утратить первоначальный сюжет. Антуан Галлан в свою трактовку мог добавить элементы, которые хорошо соответствуют европейскому контексту, чтобы сделать его более понятным или, например, драматическим для западной публики.

Наверное, не будет большой ошибкой заявление, что Алладин как персонаж перестал быть тождественным Ближнему Востоку и мусульманам. И это большая потеря. Исламская культура создаёт привлекательные символы, вызывающие интерес по всему миру. Но отдавать их на тотальную переработку нельзя, так как происходит их наполнение уже другими смыслами. Там, где были чистота и духовность, возникают непочтительность к родителям, употребление харамных напитков и, как это показывает сюжет того же Аладдина, убийство.

Мусульмане это прекрасно понимают. Именно поэтому с жесткой критикой встречается любое предложение как-то отобразить Заключительного посланника Всевышнего (с.г.в.) в кино. Тем более, если за это возьмутся люди, стремящиеся сделать «коммерчески успешный проект» без оглядки на духовные ориентиры.

islam.global

Аладдин - это... Что такое Аладдин?

Аладдин
علاء الدين‎
Аладдин в волшебном саду, иллюстрация Макса Либерта.
Произведения: «Тысяча и одна ночь»
Пол: мужской
Возраст: 15 лет[1]

Аладди́н (также Ала ад-Дин,[1]араб. علاء الدين‎‎, ʻAlāʼ ad-Dīn, кит. 阿拉丁) — главный герой одной из наиболее знаменитых арабских сказок, входящих в собрание «Тысяча и одна ночь». Некоторые современные исследователи полагают, что первоначально эта сказка в сборник не входила, а является более поздним западным «наслоением».[2]

Появление сказки в Европе

Антуан Галлан

Антуан Галлан

Галлан, опубликовавший первый перевод «Тысячи и одной ночи», включил в него историю об Аладдине,[3] однако, этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, поэтому Галлана долго подозревали в фальсификации.[4] Согласно дневнику переводчика, Галлан услышал эту историю из уст сирийского рассказчика Ханны, который был привезён в Париж из Халеба английским путешественником Полом Лукасом. В дневнике Галлан поясняет, что сделал перевод «Аладдина» зимой 1709—1710 годов. Он включил сказку в IX и X тома своего издания «Тысяча и одной ночи».

История обнаружения и перевода

Маронитский паломник. Конец XIX века.

Галлан начал свой перевод «Тысяча и одной ночи» в 1704 г.[5]. Если верить дневникам самого Галлана, узнать о существовании сказки ему удалось следующим образом: 25 марта 1709 г. он встретился с неким маронитским ученым по имени Юхенна Диаб[6], привезённым из Алеппо в Париж прославленным путешественником по странам Востока Полем Лукасом.

Исследователь жизни и творчества Галлана Джон Пейн полагает, что к тому времени из печати уже вышли первые шесть томов перевода, (1704—1705 гг.), тома 7 и 8 также вышли или — готовились к изданию. Ханна в скором времени начал испытывать симпатию к пытливому французу, и далее предложил помочь ему в составлении следующих томов, обещая снабдить его богатым материалом, которым он как сказитель прекрасно владел[7].

«Он рассказал мне, — пишет Галлан — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать». После чего в дневнике появляется лакуна, и следующая запись относится уже к 5 мая: «Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе».

Ханна оставался в Париже вплоть до осени того же года, и воспользовавшись этим временем Галлан успел записать несколько других историй, позднее включенных им в 9-12 тома своего исследования[8] Это были «Баба-Абдалла» и «Сиди Ну’yман», (13 мая 1709 г.) «Волшебный конь», (22 мая 1709) «Принц Ахмед и Пари Бану», (25 мая, 1709) «Две старшие сестры, завидовавшие младшей», (27 мая, 1709) «Али Баба и сорок разбойников», (29 мая, 1709), «Ходжа Хассан Альхаббал» и наконец 31 мая 1709 г. «Али Ходжа».

Маронит Ханна отправился домой вероятно, в октябре 1709 г., так как в дневнике Галлана появляется новая запись: «25 октября. Сегодня вечером получил письмо от Ханны из Марселя. Писано по-арабски, датировано 17 числом, пишет, что прибыл туда в добром здравии.»

И наконец, 10 ноября в Дневнике появляется еще одна запись, посвященная сказке об Аладдине:

Вчера взялся читать арабскую сказку о Лампе, которую более года назад записал для меня на арабском же языке маронит из Дамаска - его привозил с собой мсье Лукас. Надо будет перевести ее на французский. К утру дочитал целиком. Вот ее полное название: „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“

Галлан немедленно засел за перевод, который был закончен две недели спустя. XI том «1001 ночи» включавший в себя рассказы Ханны был окончательно переведен на французский язык, если верить дневнику, 11 января 1711 г. И наконец, запись в дневнике от 24 августа 1711 г. отмечает, что Галлан завершил подбор сказок, которые собирался в будущем включить в 11 том своего издания.

Содержание

Анализ волшебных сказок подобного типа по методике Я. Проппа

Сходные сюжеты

Сомнения в подлинности

Публикации 8 тома «1001 ночи» сопутствовал достаточно неприятный инцидент, к которому, однако, сам Галлан не имел никакого отношения. Сам он специально оговорил в предисловии к изданию, что сказки «Зейн Ал-Аснам», «Кодадад и его братья», а также «Принцесса Дарьябар» не имели ни малейшего отношения к арабскому фольклору, и были самовольно добавлены издателем, пожелавшим таким образом заполнить «лакуну». Сказки эти были персидского происхождения[9], и стали известны во Франции благодаря записи другого фольклориста — Пети де ла Круа, «профессора и чтеца короля в том, что касается [перевода] с арабского языка», и составляли часть сборника действительно очень похожего на «1001 ночь», однако носившего имя hezar-o-yek ruz — то есть «Тысяча и один день». Заимствование было сделано без ведома де ла Круа, и без ведома Галлана, который, возмутившись подобным самоуправством, вынужден был задержать публикацию следующего тома и сменить издателя, и более того, специально оговаривал, что «лишние» сказки должны быть изъяты из второго издания. Смерть помешала ему выполнить это намерение.

Неизвестно, эта ли история поселила в более поздних исследователях сомнения в подлинности сказки, или же тот факт, что после смерти Галлана ни в его архиве, ни где либо еще не удалось найти арабского подлинника «Аладдина», более того — сказка эта не содеражалсь ни в одной из в то время известных рукописей «1001 ночи», стали раздаваться голоса, что сказку эту — а быть может и несколько других — Галлан сочинил сам, пользуясь своим знанием жизни на арабском Востоке и добавил в свой сборник, чтобы таким образом увеличить его объем. Стоит заметить, что скептики в своих предположениях отнюдь не единодушны, и будучи все согласны между собой, что Галлан якобы не брезговал литературными фальсификациями, не сходятся в том, сколько сказок принадлежит его перу[10]. Назывались от 2-3 («Зейн Аль-Аснам», «Пробуждение спящего» и наконец «Аладдин») вплоть до смелого предположения, что подлинными являются не более 282, все остальные изобретены Галланом[11], сформировавшим таким образом на века европейское видение Востока. Наиболее осторожно выразился в этой дискуссии профессор Генри Палмер, отметивший, что часть сказок «1001 ночи», возможно, имеют персидские корни и связаны с известным циклом о Гаруне-ар-Рашиде[12].

Сказка об Аладдине в театре и кино

Примечания

  1. 1 2 Тысяча и одна ночь. Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник. Библиотека Максима Мошкова. Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012. Проверено 18 ноября 2009.
  2. Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нем больше нет Аладдина и Синдбада. NEWSru.com (6 октября 2004 года). Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012. Проверено 18 ноября 2009.
  3. John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland’s encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the 'interpolated' tales. Text of «Alaeddin and the enchanted lamp»
  4. Тысяча и одна ночь. Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012. Проверено 18 ноября 2009.
  5. Fourni par Google Documents
  6. Арабское имя этого человека было Яхья, в христианизированной передаче — Юхенна «по прозвищу Диаб». В своих дневниках Галлан зовет его «Ханна».
  7. Alaeddin and the Enchanted Lamp, by John Payne
  8. Галлан собирался продолжать перевод и обработку арабского фольклора и далее, но достаточно ранняя смерть не дала ему воплотить намеченное. Он умер в 1715 г., два последних тома «Тысячи и одной ночи» вышли из печати в 1717 г.
  9. Галлан в своем дневнике ошибочно называет их «турецкими», видимо, потому, что следующей работой де ла Круа был именно турецкий сборник.
  10. Current opinion - Google Livres
  11. Новости NEWSru.com :: Восстановлен оригинал "Тысячи и одной ночи": в нем больше нет Аладдина и Синдбада
  12. The Caliph Haroun Alraschid and ... - Edward Henry Palmer - Google Livres
  13. Arab Stereotypes and American Educators — American-Arab Anti-Discrimination Committee

Ссылки

dic.academic.ru

Кем был Алладин по национальности?

Он был чуреком.

Господином Вселенной

"Багдадский вор" это старый голливудский фильм, с актерами в арабских украшениях. По прошествии лет, создается однозначное впечатление, что именно герои фильма послужили прототипами для диснеевского " Алладина " - султан, Джафар, ковер-самолет, воришка, забавный джинн. Сын уроженцев Гаваев и Китая Джэйсон Скотт Ли нам с вами конечно же хорошо известен, как исполнитель роли Маугли, который в оригинале без сомнения был индусом, и роли Алладина, который в свою очередь АРАБ по национальности . Прототип Алладина сегодня - Том Круз (актер) . ))) а что похож)))

Многих древних восточных мудрецов и поэтов сейчас каждая нация причисляет к своей. Когда "родился" Алладин еще и национальностей то не было. Были НАРОДЫ.

Алладин сам Китаец !! видел фильм тысячий день и одна ночь! вон там он китаец! а так он Араб!

В багдаде все спокойно! Дядя у него был магрибинец.

Алладин (в оригинале: Ала-ад-Дин) - cын китайского портного. Этот факт упоминается в книге "Халиф на час. " ( Новые сказки из книги "Тысячи и одной ночи". Издательство восточной литературы, Москва, 1961, с. 159-232. - "Рассказ про Ала-ад-Дина и заколдованный светильник".)

Алладин-азиатского происхождения.

Uygur musulmaninom byl on

В мультике Диснея араб.

Алла-ат-Дин - это арабское имя. Означает Вера Аллаха. Будур (имя принцессы из советского фильма) - это тюркское имя, означет Будущее. В Аравии существовала легенда о неком юноше, который делал добро беднякам во имя Аллаха, и хитро наказывал злых и алчных богатеев, творя справедливость. В помощь ему Аллах дал доброго Джинна. Никакой невесты у Алладина не было, там вообще не было темы любовных приключений. Позже легенда об Алладине стала частью легенды о юных годах Пророка Мухаммеда, якобы эти события происходили в Мекке, где юноша жил. От арабов эта сказка попала к тюркам и маврам. В цикл "1000 и 1 ночь" легенда никогда не входила. Эту легенду подхватили европейцы, услышав ее где-то на восточных базарах, вероятнее всего в Стамбуле, где заканчивался Великий Шелковый Путь, либо во времена крестовых походов. Европейцы не понимали тонкости имянаречения арабов, и назвали Алладина китайцем. Любовный сюжет - это позднейшее и уже европейское наслоение. Экранизация Диснея - это бред бредовый, хотя и красивый. Не бывает в мусульманском мире правительниц-женщин и католических обрядов помолвки и венчания, никаких клятв, балов, и сама свадьба совсем по-другому проходит. Есть спор, являлся ли Алладин суннитом или был шиитом. Если брать в расчет, что он родом из Аравии - то, видимо, суннитом. Хотя сами арабы считают Алладина - юным Пророком. Якобы Алладин было его прозвище. Город, где происходит сюжет сказки, называется Богдад, и по описанию он напоминает период расцвета Богдада во времена правления Аббасидов (750-1258 годы), когда Богдад стал самым крупным городом планеты, с уникальной культурой и наукой. Это мегаполис древности, жемчужина арабского Востока. В диснеевском мультфильме - Аграба, в легенде арабов это старая Мекка. На фото - Богдад в 10 веке, в период своего расцвета, легендарный круглый город (реконструкция) <img src="https://otvet.imgsmail.ru/download/u_60f0e5e2bb0603d4eed40b754903174c_800.jpg" alt="" data-big="1" data-lsrc="//otvet.imgsmail.ru/download/u_60f0e5e2bb0603d4eed40b754903174c_120x120.jpg">

touch.otvet.mail.ru

Аладдин был китайцем

Аладдин знаком всем. Однако мало кто знает секреты знаменитого мультфильма. Например, образ темнокожего юноши срисовали с актёра Тома Круза. Идею прикида для Аладдина позаимствовали у американского рэпера. Но самое главное — в сказке Аладдин был изначально китайским мальчиком.

Кадр из из диснеевского мультфильма

Корни арабско-китайского персонажа необходимо искать в фольклоре. Однако и здесь возникают проблемы. Считается, что сказки нет в древнем арабском эпосе.

Аладдин — китаец и сын портного

Впервые публика знакомится с Аладдином в XVIII веке. В произведениях французского писателя известный персонаж проживает в Китае. Его отец — бедный портной. Семья едва сводит концы с концами. Как ни пытался мужчина привлечь непутёвого сына к работе, ничего не выходило. Однажды добрый портной скончался.

Но и это не изменило юношу. Бремя ответственности легло на плечи матери. Круглыми сутками она пряла и шила, чтобы прокормить семью. Аладдин появлялся дома только чтобы поесть. Так продолжалось 15 лет. Детство закончилось с приходом дервиша — мусульманского монаха. Именно благодаря ему юноша начал странствовать и нашёл волшебную лампу.

Истинная национальность Аладдина

Для того, чтобы разобраться в национальности Аладдина, необходимо отследить его происхождение. Персонаж впервые упоминается в книгах Антуана Галлана. На тот момент Галлан был известным писателем и знатоком арабской культуры. В 1704 году он начал перевод сборника «Тысяча и одна ночь». Однако сказки об Аладдине в арабском исходнике не было.

По версии самого Галлана, которую он рассказывал современникам, сказка — важное дополнение. И внёс это важное дополнение маронистский учёный Ханна Диаб. Странник приехал в Париж из сирийского Алеппо. Ханна и Галлан подружились и учёный предложил дополнить сборник сказок.

Он не просто рассказал французу историю о лампе. Он даже записал её на арабском языке. Писатель спешно сделал перевод и включил сказку в одиннадцатое переиздание своих работ. В 1711 году вышла книга со сказкой об арабском мальчике, которая начиналась следующими словами:

В столице китайского королевства, очень богатого и обширного, чьё имя не приходит ко мне сейчас, был портной по имени Мустафа.

Сомнения в подлинности сказки об Аладдине

Антуан Галлан

Антуана Галлана не раз уличали в фальсификации арабского фольклора. В том числе, ему приписывают выдумку истории об Аладдине. Однако полагаться на скептиков в этом случае не приходится. Одни убеждены, что Галлан сочинил максимум три-четыре истории, другие уличают его в выдумке более 280 сказок.

Ошибиться мог и Ханна Диаб. Вероятно, учёный имел большие пробелы в географии. Благодаря этому Ближний Восток в его сказаниях слился с Китаем. В противном случае бытность Аладдина была бы другой. Отец мальчика — Мустафа — не мог носить такое имя в Китае. Кроме того, в истории никак не упоминается конфуцианство и буддизм — популярные китайские религиозно-философские течения.

Аладдин — китаец или араб?

Если предположить, что речь идёт о XII веке, то мальчик мог быть подданным Каракитайского ханства. С тюркского слово «кара» переводится как «тёмный», «чёрный». Каракитайское государство — осколок огромной империи. В данном случае описание «китайский мальчик» отражает принадлежность к стране, а не национальность. То есть Аладдин был арабом, который в паспорте имел отметку — гражданин Китая.

Галлан и Ханна Диаб об этом, конечно же, не знали. По этой причине мальчик из сказок с чисто арабским характером (например, джины есть только у арабов) обрёл китайский «оттенок».

Читайте также: Настоящая история Синей Бороды

www.factroom.ru

где живет, история персонажа, известные экранизации

Увлекательные приключения на загадочном Востоке, знакомство с прекрасной принцессой, путешествие в компании всемогущего джинна — кто в наше время не знает сказку про Аладдина? Недаром этой потрясающей легенде о простом нищем юноше удалось завоевать сердца взрослых и детей по всему миру. Сегодня мы решили вернуться к истокам этой истории и поделиться с нашими читателями самой интересной информацией об Алладине: где живет наш герой, каким он был в самом начале своего пути, что за приключения поджидали его на пути к счастливой и богатой жизни и многое другое.

Как все начиналось?

Настоящим автором истории о нищем, но смышленом юноше считается Шахерезада — главная героиня и рассказчица произведения «Рассказ о царе Шахрияре и его брате». Став женой кровожадного царя, Шахерезада была вынуждена развлекать его интересными сказками, намеренно обрывая окончание каждой истории. Таким образом ей удалось не только избежать смерти, но и привести царя в чувство, избавив его от желания массово убивать женщин.

Одной из историй, рассказанных Шахерезадой, была сказка о юноше с волшебной лампой. Легенда стала частью сборника "1000 и одна ночь", переводом и публикацией которого занялся Антуан Галлан. Некоторые исследователи, наоборот, считают, что сказки про Аладдина не было в изначальном варианте сборника и что она была добавлена позднее. Также бытует мнение о том, что историю написал сам Галлан. Значительную часть своей жизни мужчина провел на Востоке, а после его смерти оригинальный текст сказки так и не был найден в архивах.

Начало истории

Оригинальная биография персонажа Аладдина представляет его как свободолюбивого юношу, который предпочитал проводить время с друзьями и совсем не хотел обучаться у своего отца мастерству портного. Его поведение очень расстраивало родителей. К 15 годам он остался жить со своей матерью, так как отец Аладдина скончался. Своих привычек юноша не изменил, он предпочитал не работать и не помогал матери с деньгами.

Однажды, когда юноша гулял, ему встретился незнакомый мужчина, представившийся родным дядей. Какое-то время незнакомец навещал семью Аладдина и дарил ему подарки. В один прекрасный день он завел мальчика в пустыню и попросил его воспользоваться странным люком, который вел в сокровищницу. Затем мужчина приказал Аладдину принести ему лампу. По пути мальчик набрал с собой много различных сокровищ и в результате не мог выбраться обратно через люк. Лампу он также решил не отдавать дяде, поэтому тот, разозлившись, запер его в сокровищнице. Выбраться Аладдину помогло волшебное кольцо.

Женитьба на принцессе

По приходе домой Аладдин выяснил, что в старой лампе на самом деле обитает джинн. Тогда юноша начал использовать свои нескончаемые желания, чтобы больше ни в чем не нуждаться. Однажды он встретился с дочерью султана и потерял покой в мечтах заполучить красавицу себе в жены. Джинн помог ему добиться желанной помолвки, задарив султана богатством. Свадьба была отложена на три месяца, однако всего за месяц до торжества Аладдин узнал о том, что его невесту отдали другому. Тогда юноша решил вновь воспользоваться своими желаниями и направил магию джинна на расторжение помолвки принцессы с сыном визиря.

Аладдин воссоединился с возлюбленной и сыграл богатую свадьбу. Вскоре молодой правитель привлек внимание старого знакомого — колдуна, притворявшегося дядей Аладдина. Благодаря хитрости супруги и магическому кольцу, юноше удалось победить не только главного злодея, но и его родного брата-колдуна.

Где живет Алладин? Его корни

Согласно оригинальному тексту, отец мальчика был бедным персидским портным. Сами события происходили в Индии, при этом имена других персонажей были связаны с арабской культурой.

С национальностью Алладина также не все так просто. Дело в том, что текст оригинальной сказки упоминает героя как "маленького китайского мальчика". Арабское происхождение юноши появилось после выхода мультфильма от Disney и переводов Михаила Салье, при этом место, где живет Алладин в оригинале, не играло никакой роли. Почему произошла подобная путаница — неясно.

Отсюда вытекает вопрос: тогда в каком городе жил Алладин? Напомним, что, согласно экранизации от Disney, все события происходят в выдуманном городе под названием Аграба. В отличие от мультфильма, сюжет оригинальной сказки развивается в Багдаде, где и живет Алладин вместе с другими персонажами истории.

Известные постановки и экранизации

  • В 1919 году состоялась ревю по мотивам популярной сказки, постановка которого прошла в парижском театре Мариньи. До наших дней дошли эскизы различных костюмов, использовавшихся в той постановке.
  • В 1966 году в Советском Союзе состоялся первый показ "Волшебной лампы Аладдина" — полнометражного фильма-сказки.
  • В США полнометражная экранизация сказки вышла в 1992 году, благодаря трудам студии Уолта Диснея. Мультфильм "Аладдин" считается одной из самых успешных работ Disney. После него выходили другие, менее популярные, полнометражные продолжения, а также мультсериал с одноименным названием.
  • В 2009 году собственная версия "Аладдина" появилась в Болливуде.
  • В 2014 году был поставлен одноименный мюзикл, премьера которого состоялась на Бродвее.
  • В настоящее время готовится еще одна экранизация, съемками которой занимается Гай Ричи. Дата выхода — 2019 год.

Вот такую интересную судьбу имел всем известный мальчишка из Аграбы.

fb.ru

Национальность Аладдина - Ученые "Вконтакте" доказали... — LiveJournal


"Тысяча и одна ночь" - признанный памятник восточной литературы. Тем не менее, у него нет признанного конкретного автора, нет точных данных, в каком веке появился записанный экземпляр этого эпоса, одни теории и гипотезы. Так о каком "оригинале" может идти речь? Это же ФОЛЬКЛОР.

Я даже вам больше скажу - далеко не факт, что рассказ об Аладдине (или Ал Ад-дине) обязательно в нем присутствует, хоть и является среди европейцев одним из самых знаменитых рассказов, по умолчанию приписываемым этому противоречивому сборнику.

Поэтому и переводы "1001 ночи" отличаются деталями. Да не то чтобы деталями, неясно даже, какие сказки являются подлинными, а какие - приписанными сборнику!

"Аладдин и волшебная лампа" - как раз одна из сказок, происхождение которой сомнительно. Первым ее опубликовал в своем переводе "1001 ночи" французский переводчик Антуан Галлан в XVII веке, до этого ни один перевод эпоса этой сказки не включал. Труд Галлана критикуют до сих пор, тем более что в своих дневниках от 25 марта 1709 года он так и написал, что услышал эту сказку от арабского рассказчика из Алеппо и решил включить в сборник.

Как же начинается сказка у Галлана?

"Sire, dans la capitale d’un royaume de la Chine, tres-riche et d’une vaste etendue, dont le nom ne me vient pas presentement a la memoire, il y avoit un tailleur nomme Mustafa".

Сильных знаний французского не нужно, чтобы понять, что la Chine - это Китай. Речь идет о некоем портном Мустафе, про Аладдина - в следующем абзаце. Так выходит, Аладдин был китайцем? Ну, по крайней мере эта псевдоцитата из несуществующего "оригинала" "1001-й ночи" - явный домысел автора репоста.

Но не всё так просто! С чего бы в Китае жил портной по имени Мустафа? С чего бы китайский мальчик, как и его китайский отец, носил явно арабо-персидское имя? Почему в конце концов Китай - мусульманская страна и откуда в Китае джинн - типичный персонаж арабской мифологии? Более того - в пересказе Галлана нет ни слова об элементах буддизма и конфуцианства, коими глубоко пропитана китайская культура?

Вероятнее всего, арабский сказочник, переместивший действие сказки с Ближнего Востока в Китай, не обладал глубокими знаниями географии и культурологии, так что если Аладдин и был "китайским мальчиком", то не более, чем номинально, так как по сути действие происходит в мусульманской стране с мусульманской культурой.

(с) Хельга Харальдсон специально для группы "Ученые "ВКонтакте" доказали".

u4enwe.livejournal.com

Тайна и значение имени Алладин

Арабское слово Алла (الله) означает означающее Единого и Единственного Бога. В исламе слово Аллах традиционно используется в любом языке, означая как собственно Бога, так и одно из Его имён. Аллах — создатель и управитель всего сущего. Помимо него никто не обладает этими качествами. Существование Аллаха является необходимым для мироздания, а его отсутствие невозможным. У Аллаха нет равных, и в этом выражается Его абсолютное единство.

Аллах — имя собственное, соответствующее истинному Богу, Творцу и Господу всего сущего, обладателю всех превосходных имен и качеств, Единому, Единственному. Аллах вечен и не имеет начала и конца. Постижение его человеческим разумом невозможно.

Однако некоторые его атрибутивные качества поддаются приблизительному описанию категориями человеческого понятийного аппарата, то есть, например, можно говорить о Его существовании или совершенстве. Имя «Аллах» образуется из определенного артикля «аль» и слова «илях», которое имеет значение «тот, кому поклоняются», «достойный поклонения». Артикль «аль» указывает на единственность истинного Бога, достойного поклонения. Необходимо отметить, что слово Аллах не имеет формы множественного числа и всегда произносится в единственном числе.

В переводе с арабского языка слово дина (دين) означает «религия». Широко используется при образовании сложносоставных имен. Как правило, это слово при формировании имени используют религиозные родители, желая им подчеркнуть свое пожелание сыну вырасти богобоязненным и достойным человеком, с твердыми правилами исламской морали и нравственности.

Нумерология мужского имени Алладин

Это человек, который стремится к гармонии со своим внутренним миром и с окружающими, чему способствует число имени четыре. Впечатлительность и эмоциональность отличают его от остальных, придавая некую отстраненность, мечтательность, но при этом Алладин остается прекрасным собеседником. С ним есть, о чем поговорить, у него на любой вопрос есть своя точка зрения... Более подробный нумерологический анализ имени можно получить здесь.

Неделя после Пасхи с 20 по 26 апреля 2020 года: что можно делать и что нельзя

Православная Пасха не завершает церковные празднования, а лишь открывает череду православных событий. Всю неделю с ...

Таро-прогноз на май 2020 года

Май — прекрасный месяц для новых свершений. Чтобы удача не отворачивалась, стоит прислушаться к подсказкам ...

Лунный день сегодня 24 апреля 2020 года

Луна диктует свои правила, управляя уровнем нашей удачи. Возьмите за правило соотносить свои планы с ...

Гороскоп Павла Глобы на неделю с 20 по 26 апреля 2020 года

Павел Глоба — один из лучших астрологов на просторах России и СНГ. Его советы помогут ...

Женский гороскоп на неделю с 27 апреля по 3 мая 2020 года

Астрологические гороскопы помогают управлять событиями так, чтобы в жизни всегда царила гармония, а удача никогда ...

Гороскоп Василисы Володиной на май 2020 года

События грядущего месяца будут непредсказуемыми из-за сложной астрологической ситуации. Василиса Володина рассказывает, чем обернется последний ...

dailyhoro.ru

Аладдин — смотреть онлайн — КиноПоиск

год
страна
слоган«Imagine if you had three wishes, three hopes, three dreams and they all could come true»
режиссер Рон Клементс, Джон Маскер
сценарий Рон Клементс, Джон Маскер, Тед Эллиот, ...
продюсер Рон Клементс, Джон Маскер, Дональд В. Эрнст, ...
композитор Алан Менкен
художник Ричард Вандер Венде, Билл Перкинс
монтаж Х. Ли Петерсон
жанр мультфильм, мюзикл, фэнтези, мелодрама, комедия, приключения, семейный, ... слова
бюджет
сборы в США
сборы в мире
зрители   52.4 млн,      7.28 млн,      6.35 млн, ...
премьера (мир)
релиз на DVD 4 марта 2010, «Уолт Дисней Компани СНГ»
релиз на Blu-ray 12 марта 2013, «Уолт Дисней Компани СНГ»
время90 мин. / 01:30

www.kinopoisk.ru

Аладдин (2019) — отзывы и рецензии — КиноПоиск

Я даже не знаю с чего начать. Изначально было понятно, что переводить старые, ставшие классикой мультфильмы в реальность, не самая лучшая идея. От трейлера 'Короля Льва' можно, без преувеличения поседеть, особенно если посмотреть на Пумбу, да и в целом 'настоящие' животные у Диснея получаются уродскими...НО! Казалось бы, Аладдин. Классический мультфильм 1992 года было решено перенести в оболочку реальности и получилось у них...НЕТ. Это ужасный фильм, который не рекомендуется к просмотру не при каких условиях и сейчас я постараюсь аргументированно объяснить почему.

1. Начнём с меньшего зла, которое бесит, но не так сильно как всё остальное - песни.

В оригинальном мультфильме было много красивых и запоминающихся песен и авторы резонно перенесли их в фильм. И тут мне очень хочется поругать наших дубляторов, которые видимо не в курсе того, что озвучивать персонажа может один человек, а петь - другой. Нет чтобы взять песни из мультфильма, которые были там великолепно озвучены...они перепели их заново. Слушать это невозможно. Единственная песня, которую они не смогли опошлить - 'Волшебный мир', которая звучала наиболее близко к своему русскому оригиналу. Остальные же вызывают странные и нервные приступы смеха, а так же вопрос - ПОЧЕМУ? ПОЧЕМУ ОНИ СПЕЛИ ИМЕННО ТАК? Они даже посягнули на оригинальный текст.

2. Персонажи и окружение.

В какой-то степени хочется отдать Диснею должное. У них получилось перенести Аграбу в реальности и даже удалось сохранить атмосферу Востока, что очень важно. НО! Я всё никак не могу понять, почему местные жители выглядят арабами, почему стража султана и сам султан выглядят как арабы, а Аладдин, Жасмин и Джафар - НЕТ! Что мешало создателям найти людей на главные роли с восточной внешностью, я так и не понял. Эти трое очень сильно контрастируют на фоне остальных, что очень сильно портит всю атмосферу Востока. Перейдём непосредственно к героям.

Аладдин - в общем и целом он похож на оригинального, если бы не актерская игра. Актёр настолько деревянно его отыгрывал, что я не верил, что он испытывает вообще какие либо эмоции. Он - дерево и поэтому ему практически не сопереживешь. Даже Абу лучше сыграл, честное слово, несмотря на то, что он 3Д-модель.

Жасмин - несмотря на то, что она НИКАК НЕ ПОХОЖА НА АРАБСКУЮ ПРИНЦЕССУ, актриса играет достаточно убедительно, чтобы ей можно было сопереживать. Она далеко не такое бревно как Аладдин, но искренности в ней было маловато. В фильм зачем-то даже пихнули предысторию её матери, которой не было в оригинале.

Джафар - это вообще никуда не годится. Мало того, что он банально не похож на свой прототип, так он ещё и не вызывает страха к себе. Персонажа превратили в психопата, который жаждет лишь войны. И если по мультфильму было видно, что он, несмотря на своё сумасбродство, достаточно умный и находчивый человек, в фильме его сделали наглым, хамоватым и туповатым. А ещё он бесконца орёт.

Яго - как по мне, это самый реалистичный и правильно скопированный персонаж из оригинала. Во-первых, создатели сделали его НАСТОЯЩИМ попугаем, он даже говорит как типичный говорящий попугай в реальности. Во-вторых, он всё время говорил к месту и в целом не раздражал. Единственный странный момент с ним заключался в том, что у попугая в голове по всей видимости встроен X-Ray или что-то вроде этого. Он увидел человека и тут же сказал, что это именно тот, кто нужен. Как он это сделал, остаётся загадкой.

Джин - это второй персонаж в фильме, который достаточно близок к своему оригиналу. Если абстрагироваться от того, что его играет Уилл Смит, то персонаж получился довольно сносным. Правда есть одно маленькое но. Когда ты уже начинаешь верить, что перед тобой тот самый 'Джинни', он включает Уилла Смита или агента Кея и начинает разговаривать в таком стиле, что сильно бьет по восприятию персонажа. Так же создатели решили добавить ему...только не смейтесь...ЛЮБОВНУЮ ЛИНИЮ! Зачем? ЗАЧЕЕЕМ? Она в картине не просто не в тему, она - лишняя. Без неё можно было спокойно обойтись.

3. Режиссура и монтаж.

Это первый фильм Гая Ричи, который я посмотрел, однако по ходу картины можно было разглядеть несколько странных особенностей. Герои несколько раз повторяют одну и ту же шутку, которая не то чтобы раздражает - она натурально бесит. Искренности в словах героев практически не наблюдается, видно, что актеры просто рассказывают заученный текст, за редким исключением. Так же заметно, что у режиссера нет опыта в создании мюзиклов и ему явно хотелось создать что-то типа 'Большого куша'. Это чувствуется по некоторым диалогам. Что касается монтажа, то он тут местами рваный. Складывалось ощущение, что режиссер очень хотел уместить фильм в определенные временные рамки, потому что всё происходит очень быстро, плавных переходов не наблюдается. Так же зачем-то режиссер добавил в фильм несколько ненужных сцен, которых опять же не было в оригинальном мультфильме, что ставит в тупик. Помимо этого в картине присутствует пара сцен, которые не подходят под рейтинг 6+, видимо режиссер сорвался.

www.kinopoisk.ru

«Аладдин» — значение имени, происхождение имени, именины, знак зодиака, камни-талисманы

Имя Аладдин — это не просто набор букв или графа в свидетельстве о рождении, а без преувеличения энергетическое послание в будущее. Зная о том, что значит имя Аладдин, значение имени Аладдин, происхождение имени Аладдин, о том, какую имеет имя Аладдин национальность, можно максимально точно охарактеризовать характер, пристрастия, вкусы и даже предопределить судьбу человека. В частности, сильное воздействие на человека оказывает не столько значение имени Аладдин или происхождение имени Аладдин, сколько его символика, планета-покровитель, талисманы Аладдин, планетарное число и т.д. В любом случае имя Аладдин несет в себе глубокий эмоциональный и психологический окрас, который в свою очередь определяет своего носителя как отдельную, уникальную личность.

Так что за имя Аладдин, каково происхождение имени Аладдин, значение имени Аладдин? Самая полная информация о нем — значение имени Аладдин, чье имя, счастливые числа, планета, астрологический камень, происхождение имени Аладдин, олицетворяющее животное, зодиакальное и сакральное число, талисманы Аладдин, счастливые дни недели и время года, счастливый цвет — собрана на сайте aznaetelivy.ru. Мы постарались как можно подробнее охарактеризовать значение имени Аладдин для того, чтобы после прочтения этой характеристики у вас не осталось вопросов. Читайте и узнайте, что за имя скрыто, казалось бы, в простой комбинации букв и звуков на самом деле.

Об имени Аладдин: Значение, происхождение

Значение имени Аладдин, как и происхождение имени Аладдин (имя какой национальности), глубоко откликается в характере и судьбе своего носителя, определяя таланты, ум, материальное благополучие, волю, способность к самореализации и многое другое. Очень важно, чтобы значение имени Аладдин, данного при рождении, соответствовало энергетическому влиянию даты рождения. Если имя Аладдин дано без учета даты рождения, то оно может концентрировать негативное напряжение, приводя к развитию внутреннего дисбаланса. И, напротив: правильно подобранное имя помогает человеку добиться жизненного успеха. Вот почему важно знать, что за имя Аладдин, чье имя, что значит имя Аладдин и каково его историческое происхождение.

Значение имени Аладдин: возвышенная вера

Знать о том, какую имеет имя Аладдин национальность (Аладдин — имя какой национальности), важно, потому что именно через имя человек осознает себя самого, и любые его достоинства и недостатки неизбежно отражаются на части собственного "Я". В то же время, каждый народ имеет определенный список имен, ставших традиционными. Знание таких фактов, как происхождение имени Аладдин, чье имя Аладдин, еще до того, как наречь им ребенка, помогает повлиять на судьбу малыша с учетом национальных традиций.

Происхождение имени Аладдин: арабское

Нумерология имени Аладдин

Самые важные цифры для человека — те, которые зашифрованы в его имени, так называемые счастливые цифры. Нумерологи утверждают, что числовое значение имени Аладдин приносит носителю удачу и счастье, помогает улучшить материальное состояние, снизить количество неудач и разочарований. Нужно лишь учитывать их в момент принятия решений.

Число имени: 5

Число сердца: 3

Число личности: 2

Число счастья: 5

Счастливые числа имени Аладдин: 5, 14, 23, 32, 41, 50, 59, 68, 77, 86, 95, 104, 113

Счастливые дни месяца: 5, 14, 23

Квадрат ПифагораВсе о Вас по дате рождения

Значение букв имени Аладдин

Не только каждое из имен влияет на судьбу и характер. Сильное влияние оказывает как происхождение имени Аладдин, так и каждая отдельная буква, ее трактовка и значимость. Так, значение имени Аладдин таково, что первая буква говорит о задаче, которую важно решить человеку в течение жизни. Последняя буква указывает на слабое место, которое необходимо оберегать и защищать.

  • а – сила и власть
  • л – логика, изобретательность, музыкальность, не выносят дискомфорт, артистичность, мелочность, логика
  • а – сила и власть
  • д – коммуникабельность, умение привлекать к себе людей, приветливость, капризность, способность к экстрасенсорике
  • д – коммуникабельность, умение привлекать к себе людей, приветливость, капризность, способность к экстрасенсорике
  • и – впечатлительность, реализм, тонкая духовность, миролюбие
  • н – энергия и творческие амбиции, интерес к здоровью, острый ум

Талисманы имени Аладдин

Человек имеет неразрывную связь с природным миром. В эту связь верили наши предки, и она продолжает незримо сохраняться в наши дни. Так, талисманы Аладдин помогают сберечь энергию, защищают от неприятностей, придают сил в решающие моменты. Тотем наделяет своего владельца конкретными качествами, помогает раскрывать ранее неизвестные таланты и энергетические способности. Неслучайно тотемы и талисманы Аладдин настолько востребованы в современном мире: они делают своего владельца сильнее.

Счастливое время года: Осень

Счастливые дни недели: Вторник

Несчастливые дни недели: Понедельник и Пятница

Счастливый цвет: Голубой

Растение-талисман: Чертополох

Камни-талисманы имнени Аладдин: Медь, Железо, Топаз, Магнит, Аквамарин, Рубин, Сердолик, Гематит, Гранат, Сапфир

Тотемное животное: Змея

Дерево: Тросник

Квадрат ПифагораСовместимость имен

Астрология имени Аладдин

Между управителем именоформы и планетой имеется очень тесная связь. Поэтому знать астрологическое влияние не менее важно, чем происхождение имени Аладдин, какие имеет тотемы и талисманы Аладдин, имя какой национальности Аладдин и т.д.

Происхождение имени Аладдин таково, что управляющей планетой является Марс и Плутон. Эта планета наделяет носителя имени рядом преимуществ и недостатков.

Преимущества, которые получает имя Аладдин от Марс и Плутон: Упорство, энергия, рвение, работоспособность

Недостатки, которыми наделяет Марс и Плутон имя Аладдин: Жестокость, ненависть, зависть

Астрологический цвет имени: Пурпурный

Сторона света: Запад

Астрологический камень: Бирюза, Данбурит, Изумруд

Олицетворяющее животное: Аист, Ворон, Корова, Лань, Лис, Павлин

Также той или иной планете соответствует и имеет непосредственное влияние на судьбу каждая буква, из которой состоит имя Аладдин (национальность Аладдин, чье имя, в данном случае неважны). Если в именоформе присутствует несколько одинаковых букв, влияние соответствующей планеты усиливается во столько раз, сколько раз повторяется эта буква.

Доминирующая планета для Аладдин: Солнце

Особое значение имени Аладдин придается согласно планете, управляющей завершающей буквой. В ряде случаев, независимо от того, какую имеет имя Аладдин национальность, что значит имя Аладдин, чье имя, завершающая планета определяет продолжительность и особенности завершения жизни.

Последняя планета по имени: Меркурий

Планетарное число и значение имени Аладдин

Читателям сайта aznaetelivy.ru, наверняка, будет интересно узнать, что за имя Аладдин с точки зрения планетарных чисел. Значение имени Аладдин, происхождение имени Аладдин указывает на планетарное число 10. Управляет этим именем Плутон.

Плутон как ключевая планета имени ставит задачу победить все страхи, научиться преодолевать любые экстремальные ситуации и управлять коллективными энергиями, вести за собой других людей

Зодиакальное и Сакральное число имени Аладдин

Происхождение имени Аладдин определяет Зодиакальное число 8, что соответствует знаку-зодиака Скорпион.

Ключевой знак Скорпиона создает поле риска и притяжения экстремальных ситуаций. Эти имена в худшем случае создают поле разрушения вокруг человека, в которое могут попадать и окружающие люди. В лучшем — дают спасительную защиту в экстремальных ситуациях, помогают победить свои страхи и стать другими, переродиться. Все имена, связанные со знаком Скорпиона, являются магическими.

Сакральным числом, которое определяет значение имени Аладдин, является 2, что соответствует знаку-зодиака Телец

Телец вовлекает человека в решение материальных проблем. В лучшем случае они создают поле гармонии и порядка, а в худшем — поле накопления, жадности, инертности и лени.

Редакция сайта aznaetelivy.ru постаралась собрать самую полную информацию, которая описывает происхождение имени Аладдин, чье имя, что значит имя Аладдин, имя какой национальности Аладдин, талисманы Аладдин... Используйте эту информацию правильно и вы обязательно почувствуете всю скрывающуюся в нем энергетику.

aznaetelivy.ru

Возвращение Джафара — Википедия

«Возвращение Джафара» (англ. The Return of Jafar) — американский полнометражный мультипликационный фильм, выпущенный студией Уолта Диснея в 1994 году, продолжение мультфильма «Аладдин» (1992). Фильм был выпущен непосредственно на видео, став первым американским мультфильмом в этой категории[2].

Изначально мультфильм снимался как пилотные эпизоды мультсериала «Аладдин», которые затем было решено объединить в один полнометражный фильм.

Абис Маль и его банда разбойников едут в пещеру, где находят сокровища. Но неожиданно один из сундуков «стал уходить», хотя на самом деле это Абу поднял его. Аладдин, находясь на ковре-самолёте, крадёт драгоценности и улетает. Из мультфильма видно, что, даже став женихом принцессы, Аладдин иногда одевается в привычный костюм нищего и, не теряя физической формы, «играет в благородного разбойника». Вот и сейчас он раздаёт украденные сокровища беднякам в Аграбе, а цветок из самоцветов специально оставляет для Жасмин.

В это время Яго и величайший джинн Джафар, заточённые в лампе, выбираются из песка. Антагонист приказывает своему попугаю освободить его, но тот внезапно порывает с преступным прошлым и бросает лампу с Джафаром в колодец, а сам улетает в Аграбу.

Однажды Аладдин вместе с Абу прогуливались по городу до обеда, о котором сообщила Жасмин. Яго находит их и притворяется раненым, извалявшись в пыли. Но Аладдин не верит ему и гонится за попугаем. Неожиданно появляется Абис Маль со своей бандой, и начинается сражение. Юноша чуть не погиб, но Яго спасает его и говорит, что за ним должок. Аладдин отводит попугая во дворец и запирает в клетке, чтобы подготовить его и остальных обитателей дворца к его появлению.

Приходит Жасмин, а Аладдин делает всё, чтобы она не заметила Яго раньше времени. Из озера неподалёку вихрем появляется Джинн, который вернулся из отпуска, и дарит своим давним друзьям сувениры, рассказывает, в каких странах побывал, добавив, что «этот мир не так велик». День склонился к вечеру, а Аладдин и Жасмин чуть не опоздали на приём, пригласив с собой Джинна. Султан сообщает Аладдину, что тот является новым претендентом на пост визиря. Джинн поддерживает эту идею и напоминает о Джафаре и Яго, которые были не самыми лучшими помощниками.

Аладдин хотел было рассказать им про попугая, но вбегает Раджа. Оказывается, Абу привлёк внимание тигра к Яго. Жасмин и султан крайне недовольны появлением питомца их заклятого врага. Принцесса в слезах говорит, что Аладдин так и не изменился. Она убежала в комнату, а Джинн уговаривает Яго снова помирить их. Вскоре план срабатывает.

В пустыне Абис Маль случайно находит в колодце лампу Джафара и выпускает его. Джинн принимает прежний человеческий облик и говорит разбойнику, что тот может загадать три любых желания, но последнее должно быть посвящено освобождению Джафара. Абис Маль соглашается, и они вместе захватывают друзей Аладдина, а его самого подставляют на глазах стражи и принцессы. Джафар в облике Жасмин подходит к месту, где юношу собираются казнить за убийство султана, и говорит:

Я хочу сказать: «Прощай!» Ты, оборванец. (англ. I just wanted to say good-bye, street rat.)

Твёрдо решив предать сторону зла, Яго освобождает Джинна, заточённого намного более могущественным Джафаром в стеклянный шар, и Аладдин спасён от смерти. Затем на свободе оказываются и остальные. Друзья собираются спасти Аграбу, но Яго струсил непосредственно столкнуться со своим бывшим хозяином. Аладдин отвечает, что попугай и так много хорошего сделал, поэтому и не принуждает. Джафар расколол землю, чтобы погубить главного героя, и никто, казалось бы, не в состоянии бороться с самым могущественным на свете джинном... Уничтожить его можно, лишь уничтожив его лампу, но Джафар бережёт её как зеницу ока. Одному лишь Яго удаётся столкнуть лампу своего бывшего босса в лаву. Тот тяжело ранит птицу смертоносным лучом и, в страшных корчах, самоуничтожается. Всё возвращается на свои места. Чудом спасшиеся герои благодарят распростёртого на земле попугая, который отныне становится одним из положительных персонажей. Аладдин боится, что раны Яго смертельны, но тот напомнил ему, что джинн не может убивать, так что всё до свадьбы заживёт.

Сцена после титров[править | править код]

После финальных титров показана сцена, в которой Абис Маль говорит:

А с третьим-то желанием я пролетел! (англ. Does this mean I don't get my third wish?)

  • Джейсон Александер — Абис Маль
  • Джонатан Фримэн — Джафар
  • Гилберт Готтфрид — попугай Яго
  • Вэл Беттин — султан Аграбы
  • Брэд Кейн (англ.)русск. — Аладдин (вокал)
  • Лиз Кэллоуэй — Жасмин (вокал)
  • Линда Ларкин — Жасмин (речь)
  • Дэн Кастелланета — Джинн
  • Джим Каммингс — Расул
  • Скотт Уэйнджер — Аладдин (речь)
  • Фрэнк Уэлкер — Абу / Раджа
  • Брайан Хэннан — исполнение песни «Арабская ночь»

Фильм дублирован кинокомпанией «Невафильм» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2004 году[3].

  • Режиссёр дубляжа — Людмила Демьяненко
  • Переводчик — Ольга Воейкова
  • Автор синхронного текста и стихов — Елена Ставрогина
  • Музыкальные руководители — Александр Никифоров, Сергей Федосеев, Владимир Калле
  • Творческий консультант — Михал Войнаровский

Роли дублировали[править | править код]

В эпизодах[править | править код]

Официальный альбом с музыкой из фильма официально не издавался, хотя 4 песни (7—10 треки) появились на саундтреке к мультфильму «Аладдин и король разбойников», поступившем в продажу 24 сентября 1996 года:

  1. «There’s a Party Here In Agrabah, Part 1» — Gilbert Gottfried, Merwin Foard & Robin Williams (2:12)
  2. «There’s a Party Here In Agrabah, Part 2» — Brad Kane, Gilbert Gottfried, Liz Callaway, Merwin Foard & Robin Williams (1:31)
  3. «Welcome To The Forty Thieves» — Carl Johnson & Mark Watters (1:50)
  4. «Out Of Thin Air» — Brad Kane & Liz Callaway (2:14)
  5. «Are You In Or Out?» — Jerry Orbach (2:35)
  6. «Father & Son» — Brad Kane, Merwin Foard & Robin Williams (2:08)
  7. «Arabian Nights (Reprise)» — Bruce Adler (0:47)
  8. «Forget About Love» — Brad Kane, Gilbert Gottfried & Liz Callaway (2:55)
  9. «You’re Only Second Rate» — Jonathan Freeman (2:05)
  10. «I’m Looking Out For Me» — Gilbert Gottfried (1:53)
  11. «Wedding» / «Attack Of The Forty Thieves» — Carl Johnson & Mark Watters (6:40)
  12. «The Oracle» — Carl Johnson & Mark Watters (2:11)
  13. «Magic Carpet» / «Parting The Seas» — Carl Johnson & Mark Watters (2:23)
  14. «Genie & Jasmine» / «Cassim Leaves» — Carl Johnson & Mark Watters (1:49)
  15. «Alley Talk» / «Guards Chase Aladdin» — Carl Johnson & Mark Watters (2:31)
  16. «Dark Mountain» / «The Challenge» — Carl Johnson & Mark Watters (2:30)
  17. «Aladdin & Cassim Escape» — Carl Johnson & Mark Watters (2:38)
  18. «The Hand Of Midas» — Carl Johnson & Mark Watters (2:07)
  19. «Aladdin & The King Of Thieves End Credits» — Carl Johnson & Mark Watters (1:03)

Кроме того, в фильме прозвучала песня «Добрый друг», исполненная Лиз Кэллауэй, Дэном Кастелланетой и Брэдом Кейном.

Русское издание[править | править код]

В официальном российском DVD-издании песни получили следующие названия:

  • «Arabian Nights (Reprise)» — «Арабская ночь (реприза)»
  • «Forget About Love» — «Забудь про любовь»
  • «You’re Only Second Rate» — «Ты только номер два»
  • «I’m Looking Out For Me» — «Я дорожу собой»
  • «Nothing In The World (Quite Like A Friend)» — «Добрый друг»

Названия песен появляются в меню, с помощью которого можно сразу перейти к просмотру музыкальных сцен из фильма.

Робин Уильямс, озвучивший Джинна в первой части, отказался принимать участие в проекте в связи с нарушением компанией Disney соглашения о неиспользовании голоса актёра в рекламных целях, и на его место был приглашён Дэн Кастелланета[4][5].

ru.wikipedia.org


Смотрите также